Sjokk og vantro i Damaskus

Jeg befinner meg nå et sted mellom sjokk og vantro, Qumran-faglig speaking, uten at jeg helt kan si om jeg er nærmest sjokk eller tettest på vantro. I den norske oversettelsen til Damaskusskriftet er det rett og slett falt ut en rekke ord fra kolonne 1 linje 7.

Dette er egentlig en godbit rent tekstkritisk. Det virker som om oversetterens blikk har flyttet seg fra én hebraisk "m" (mem) til en annen, senere på linjen.

Om dette er dårlige nyheter for De norske bokklubbene, er det enda verre for Israel og Aron -- som er blant de størrelsene som er utelatt. Nedenfor følger en sammenligning mellom den norske oversettelsen og den engelske Study Edition:

CD 1,5-8 (norsk oversettelse)
Etter vredens tid, tre hundre og nitti år etter at han hadde overgitt dem i Nebukadnesar, kongen av Babylons hånd, hjemsøkte han dem og lot et rotskudd fra planten spire frem, så de kunne ta hans land i eie og bli fete av den gode jorden han gav dem.

CD 1,5-8 (Study Edition)
And at the period of wrath, three hundred and ninety years after having delivered them up into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, he visited them and caused to sprout from Israel and from Aaron a shoot of the planting, in order to possess his land and to become fat with the good things of his soil.

Ingen kommentarer

Skriv en ny kommentar

hits